Про 100 лет популярности, культурные коды и личный бренд | Авторские колонки
Пт, 29 марта €99.71 $92.26
zen-yandex

Авторская колонка

назад

Про 100 лет популярности, культурные коды и личный бренд

Про 100 лет популярности, культурные коды и личный бренд
Эта песня удивительным образом коснулась многих исторических персон и известных личностей. Она была написана еще в 1915 году молодым немецким солдатом Хансом Ляйпом, который отправлялся на Восточный фронт Первой мировой войны...
Эта песня удивительным образом коснулась многих исторических персон и известных личностей. Она была написана еще в 1915 году молодым немецким солдатом Хансом Ляйпом, который отправлялся на Восточный фронт Первой мировой войны. Однако настоящую известность она обрела уже во время Второй мировой. Причем песня стала любимой среди солдат противоборствующих сторон. Миф это или правда, но история утверждает, что Ляйп встречался с двумя девушками, одну из которых звали Лили, а другую Марлен. В песне он соединил их в один образ и в одно имя.

В Германии «Лили Марлен» была абсолютным хитом в исполнении Лале Андерсен, а у союзнических армий в исполнении Марлен Дитрих и Веры Линн. В конце 1941 года песню перевели на французский, а в 1943 году и на английский язык. До этого британские и американские солдаты напевали ее на языке оригинала, что вызывало вполне понятное недовольство командования. В течение войны Дитрих ездила с песней по фронтам, где сражались британцы и американцы, выступая, в том числе, и перед немецкими военнопленными. Она же исполнила песню в снятом в Америке в 1944 году фильме «Лили Марлен».

По требованию ведомства  Геббельса в 1943 году «Лили Марлен» была удалена из эфира как «упадочническая и депрессивная». Однако на радио стало приходить большое количество писем от немецких солдат с просьбой вернуть песню. Учитывая популярность Лале Андерсен, которую даже принимал Адольф Гитлер, запрет пришлось отменить, а Лале объявили национальным достоянием Германии. С тех пор солдатское радио, вещавшее с территории оккупированной Югославии, передавало «Лили Марлен» каждый вечер перед отбоем. Спустя несколько лет после окончания войны Андерсен возобновила певческую карьеру, ее диск с песней на собственные слова стал в Германии золотым, а в 1961 году она представляла ФРГ на конкурсе песни «Евровидение». Лале Андерсен много концертировала в Европе, США и Канаде до 1967 года.  На основе ее мемуаров один из выдающихся режиссеров 20-го века Райнер Вернер Фасбиндер в 1980 году снял свой знаменитый фильм.


Сила простоты

Незаурядная популярность песни частично объясняется тем, что в «Лили Марлен» органично сплетено сразу несколько культурных кодов. Скорее всего, автор об этом даже не задумывался, он просто феноменальным образом их протранслировал.

Интересно, что Иосиф Бродский, который всю жизнь исследовал культурные коды, сделал собственную версию песни и даже пел ее на дружеских вечеринках. Впрочем, стоит заметить, что его подход весьма далек от оригинала и, скорее, является самостоятельным творением, а отнюдь не переводом. К тому же, в его варианте утрачен один из важных кодов этого маленького произведения, а именно, – мотив воскрешения. А ведь этот едва уловимый штрих не просто отражает мировоззрение автора, который учился в семинарии и в 1914 году получил право преподавать религию в гамбургской школе. Именно благодаря данному фрагменту всего из нескольких слов для миллионов солдат и возникало ощущение надежды. Не говоря уже о том факте, что религиозное сознание людей обостряется в тяжелые времена и моменты опасности.

Кстати, судьба самого Ханса Ляйпа сложилась вполне благополучно. Он работал на радио и телевидении, дожил до 90 лет и стал автором около 70 книг, часть из которых проиллюстрировал сам. В Гамбурге его именем названа набережная, а его «Лили Марлен» была переведена на 48 языков. Она звучала в исполнении многих самых известных певцов в разных странах. И каждый раз песня работала на личный бренд артиста. Короткий, и, на первый взгляд, совершенно незатейливый текст в буквальном смысле стал на европейском континенте песенным символом Второй мировой войны и навсегда оставил след в культуре и различных жанрах искусства по обе стороны океана.

Использование культурных кодов в персональном брендинге – не самая легкая задача, но если удается ее решить, то бренд получает существенное преимущество. В таком случае он обладает большей силой и имеет лучшие шансы на долголетие, конечно при условии, что он не начинает себя опровергать.

Валерий Бо
https://www.facebook.com/valerybo
Предыдущая Страница Следующая Страница
вверх

Загрузка плеера
18134 (за 24 часа)


Онлайн издание MOS.NEWS - актуальные новости Москвы. Здесь можно получить достоверную и объективную информацию о том, что ежедневно происходит в столице. Наш ресурс для тех, кому интересно все, что касается любимого города. Основной принцип ресурса – правдивое и оперативное освещение событий, соблюдение стандартов качественной журналистики и приоритет интересов москвичей. Наши читатели могут выразить свою точку зрения в комментариях к новостям, обсудить знаковые события в авторских колонках, спланировать отдых с афишей Москвы, принять участие в формировании новостного контента, наконец, узнавать новое и развиваться.

Наши партнёры


ГОРОДСКАЯ СЕТЬ ПОРТАЛОВ ГРУППЫ MOS.NEWS