Переводчица ошиблась, сказав, что перемирие на Украине обеспечат "трупы"
МОСКВА, 15 декабря – РИА Новости.
На пресс-конференции канцлера Германии Фридриха Мерца и президента Украины Владимира Зеленского в Берлине украинская переводчица допустила ошибку, неправильно переведя немецкое слово truppen, означающее "войска". В результате она заявила, что перемирие на линии фронта на Украине будут обеспечивать "трупы НАТО".
Во время мероприятия журналист задал вопрос о возможности участия войск НАТО в обеспечении перемирия на Украине.
Переводчица передала вопрос так: "Можно ли представить, что трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать перемирие там, где линия фронта заморожена?"
Зеленский заметил ошибку в переводе и немного замялся.
14 декабря в Берлине прошли переговоры по урегулированию ситуации на Украине, на которых обсуждался 20-пунктный план. Встреча длилась пять часов и в ней приняли участие спецпосланник президента США Стив Уиткофф, зять американского лидера, предприниматель Джаред Кушнер и Владимир Зеленский. Позднее Уиткофф сообщил о достигнутом прогрессе. В понедельник в Берлине состоялся второй раунд переговоров, после которого Зеленский провел ряд встреч и совместную пресс-конференцию с Фридрихом Мерцем.
Сам Зеленский уже попадал в забавные ситуации при выступлениях на английском языке. В сентябре, выступая на Совете Безопасности ООН, он перепутал слова и вместо "усилить ПВО" Украины сказал "усилить лыжи". Он произнес слово skis (лыжи) вместо skies (небо), имея в виду противовоздушную оборону. Позже президент исправился.
Источник и фото - ria.ru