19.10.2019
25740

Перевод документов и их нотариальное заверение — что нужно знать об этом

Мы живём в то время, когда международные отношения могут быть не только на уровне стран, но и на уровне отдельных людей. Кто-то выезжает на работу в другую страну, кто-то планирует там учиться, кто-то же нашёл свою вторую половинку в заморских краях... Как бы там ни было, многие из этих жизненных событий связаны не только с переездами и прочими приятными хлопотами, но также и с решением бюрократических моментов, подписанием ряда бумаг, оформлением разрешений и виз. А, поскольку речь идёт о бюрократическом уровне отношений на международном уровне, то тут могут возникнуть сложности с документами, вернее, с их переводом.
Даже если в вашей стране вы имеете полный пакет документов, официально заверенных и утверждённых, по приезду в другую страну вы можете столкнуться с ситуацией, когда все эти бумаги утратят свою юридическую силу по той лишь простой причине, что напечатаны они были на другом языке. И законодательство той страны, где вы оказались, не принимает их, как официальный документ.
Решением в подобной ситуации может стать нотариальный перевод документов. Но, осуществлять его должен не сам человек со словарём, и не простой лингвист переводчик, а официальное бюро переводов, которое имеет такие полномочия. Только после того, как переведённый документ будет им заверен, только тогда в другой стране он обретёт ту же юридическую силу, что и в нашей стране.

Нотариальный перевод — ответственная задача, выполнить которую может только специалист, с соответствующей квалификацией и опытом. Поэтому в этом деле не стоит экономить на поисках такого, а лучше сразу обратиться в бюро переводов. Там,
Как долго осуществляется перевод? Конечно же, всё зависит от срочности заказа, а также от объёма страниц документа, которые нужно перевести. Но, заказчики могут оформить срочный перевод, и в течение часа получить на руки готовый документ, если они слишком спешат.
Даже если в вашей стране вы имеете полный пакет документов, официально заверенных и утверждённых, по приезду в другую страну вы можете столкнуться с ситуацией, когда все эти бумаги утратят свою юридическую силу по той лишь простой причине, что напечатаны они были на другом языке. И законодательство той страны, где вы оказались, не принимает их, как официальный документ.
Решением в подобной ситуации может стать нотариальный перевод документов. Но, осуществлять его должен не сам человек со словарём, и не простой лингвист переводчик, а официальное бюро переводов, которое имеет такие полномочия. Только после того, как переведённый документ будет им заверен, только тогда в другой стране он обретёт ту же юридическую силу, что и в нашей стране.
Почему для нотариального перевода стоит обращаться в специализированное бюро

Нотариальный перевод — ответственная задача, выполнить которую может только специалист, с соответствующей квалификацией и опытом. Поэтому в этом деле не стоит экономить на поисках такого, а лучше сразу обратиться в бюро переводов. Там,
- • учитывая специфику и характер документа, специалисты проведут его максимально точный перевод, чтобы не утратить его оригинальности,
- • и заверят документ необходимыми печатями.
Как долго осуществляется перевод? Конечно же, всё зависит от срочности заказа, а также от объёма страниц документа, которые нужно перевести. Но, заказчики могут оформить срочный перевод, и в течение часа получить на руки готовый документ, если они слишком спешат.