14.06.2017 21:14 7682
Нотариальный перевод документов
Частным и юридическим лицам, имеющим документы иностранных государств, но осуществляющим деятельность на территории Российской федерации, нередко приходиться заказывать нотариальный перевод свидетельств, паспортов, договоров, сертификатов, справок и тому подобных бумаг.Специфика данной услуги заключается в том, что содержимое этих документов не только переводится с одного языка на другой, но и дополнительно заверяется нотариусом, уполномоченным осуществлять подобную деятельность. В идеале процедура заверения должна представлять собой исследование специалистом перевода, сверку его с оригиналом, а также проставление на документе штампа и печати, подтверждающих соответствие данных бумаг. На практике, российские нотариусы заверяют не столько факт правильности перевода, сколько подпись переводчика, который осуществлял работу. Так или иначе, наличие нотариальных отметок на документе придает ему официальный характер, допускает его использование в делопроизводстве.
В каких ситуациях актуален нотариальный перевод?
Заказывать профессиональный перевод документации и ее нотариальное заверение имеет смысл в процессе подготовки документов для подачи в различные государственные структуры РФ: миграционную службу, паспортные столы, пенсионный фонд, регистрационную палату, милицию, органы ЗАГС, образовательные учреждения и т.д. Нередко переводы с печатью нотариуса бывают востребованы и консульствами различных стран, в том случае, если гражданин РФ подает документы на получение их визы.
Для юрлиц актуальны переводы:
• уставной документации;
• отчетностей и балансов;
• договоров, соглашений, контрактов;
• доверенностей;
• лицензий и сертификатов;
• регистрационных свидетельств.
Частные лица чаще заказывают перевод:
• образовательных и трудовых документов;
• банковских справок;
• бумаг, выданных судебными органами, нотариатом, органами МВД;
• всевозможных удостоверений личности и свидетельств.
Особенности нотариальных переводов
Главным определяющим признаком всех нотариальных переводов является их многоступенчатость. Для этой процедуры привлекается сразу несколько экспертов: собственно, специалист по переводам, корректор, нотариус. Первый выполняет работу по переложению содержимого документа с одного языка на другой. Корректор осуществляет вычитку текста, проверку ее на ошибки, при необходимости – правку. На плечи нотариуса ложится заверение выполненной работы: легализация переведенного документа.
Тексты, переводимые для дальнейшей работы с ними нотариуса, должны быть грамотными, в точности передающими содержимое оригинала, максимально доступными для понимания. К ним предъявляются боле строгие требования, чем к обычным переводам.
Материал подготовлен бюро переводов «Блиц» https://blitz-perevod.ru/