Эксперт рассказал о системе работы переводчиков-синхронистов на Нюрнберге
В истории международного права и судебной практики Нюрнбергский процесс занимает особое место не только благодаря своему значению, но и благодаря инновациям в области синхронного перевода, которые были внедрены впервые именно тогда.
МОСКВА, 20 ноя - РИА Новости. В день 80-летия начала Нюрнбергского процесса профессиональный синхронист-переводчик Алексей Королев поделился своими знаниями о том, как система работы переводчиков-синхронистов, разработанная в ходе этого трибунала, оставалась практически неизменной на протяжении многих десятилетий.
По словам Королева, основополагающим элементом синхронного перевода с технической точки зрения является умение разделять голоса, говорящие на разных языках, что и стало ключевым принципом работы переводчиков во время Нюрнбергского процесса. "С того момента несколько десятилетий система работы оставалась практически неизменной, потому что главное в синхронном переводе с технической точки зрения — это разделить голоса, говорящие на разных языках", — отметил он. Этот подход позволил обеспечить точность и оперативность перевода в условиях сложных международных судебных заседаний, где точность передачи информации была критически важна.
Стоит подчеркнуть, что развитие технологий и методик перевода после Нюрнбергского процесса происходило достаточно медленно, что свидетельствует о высокой эффективности изначально разработанной системы. Сегодня, несмотря на появление новых технических средств и программного обеспечения, базовые принципы работы синхронистов остаются теми же, что и 80 лет назад. Это подчеркивает уникальность и продуманность методики, заложенной в начале международной судебной практики, которая продолжает служить основой для современных переводческих стандартов.
В условиях международных встреч и конференций, где участники говорят на самых разных языках, крайне важно обеспечить каждому слушателю возможность воспринимать информацию на его родном языке, при этом исключая влияние чужих языков. Эта сложная задача легла в основу инновационного подхода, разработанного выдающимся переводчиком и личным переводчиком генерала Эйзенхауэра, полковником Леоном Достером. Именно он предложил концепцию создания специальных кабин для переводчиков, разделения языков по отдельным каналам и формирования бригад переводчиков, которые аккумулируют и передают информацию на соответствующих языках в зале.Как отметил Королев, эта система стала настоящим прорывом в области синхронного перевода и позволила значительно повысить качество коммуникации на международных мероприятиях. Работа по внедрению и совершенствованию этой технологии была колоссальной, и, что примечательно, основные принципы работы кабин и языковых каналов оставались практически неизменными на протяжении многих десятилетий. Такой подход не только обеспечивал точность и оперативность перевода, но и создавал комфортную среду для всех участников, позволяя им сосредоточиться на содержании выступлений без языковых барьеров.Сегодня, несмотря на появление новых технологий и средств коммуникации, фундаментальные идеи Леона Достера продолжают оставаться основой для организации синхронного перевода на международных форумах. Это свидетельствует о дальновидности и глубине его вклада в развитие лингвистического сопровождения, который по-прежнему актуален и востребован в современном мире.За последние пять лет в сфере синхронного перевода произошли заметные изменения, которые, хотя и не являются революционными, существенно влияют на практику и технологии. Эти перемены в основном касаются платформ, на которых осуществляется синхронный перевод, что позволяет повысить качество и удобство работы переводчиков, а также улучшить восприятие информации слушателями. По словам Королева, несмотря на технические новшества, основополагающая концепция разделения языковых каналов и каналов замещения сохраняется без изменений, оставаясь ключевым принципом в организации перевода.Стоит отметить, что развитие технологий в этой области связано с общим прогрессом в цифровых коммуникациях и растущими требованиями к многоязычному взаимодействию на международных мероприятиях. Внедрение новых платформ способствует более гибкой и эффективной работе переводчиков, а также расширяет возможности для удалённого участия и автоматизации некоторых процессов.Важным историческим контекстом для обсуждения международного сотрудничества и коммуникаций является 80-летие начала Нюрнбергского процесса — судебного разбирательства над главными военными преступниками нацистской Германии. Этот Международный военный трибунал, учреждённый по инициативе СССР, США, Великобритании и Франции, стал знаковым событием в истории международного права и продемонстрировал важность точного и своевременного перевода в обеспечении справедливого судебного процесса. Таким образом, современные изменения в области синхронного перевода продолжают традицию, заложенную много десятилетий назад, подчёркивая значимость качественной языковой поддержки в международных делах.Одним из важнейших этапов послевоенного правосудия стало судебное разбирательство, длившееся почти год и завершившееся вынесением суровых приговоров. В результате этого процесса суд постановил 12 смертных казней и официально признал преступными такими организациями, как СД, гестапо, Национал-социалистическую немецкую рабочую партию (НСДАП) и СС. Эти решения стали фундаментом для дальнейших судебных процессов, направленных на привлечение к ответственности не только главных организаторов преступлений, но и представителей нацистского режима меньшего звена. В течение последующих 12 нюрнбергских процессов, проходивших с 1946 по 1949 годы, были рассмотрены дела многочисленных нацистских деятелей, чья роль в преступлениях была менее значительной, но не менее важной для установления справедливости. Эти процессы сыграли ключевую роль в формировании международного уголовного права и послужили предупреждением о недопустимости преступлений против человечности в будущем. Таким образом, судебные разбирательства в Нюрнберге не только подвели итог расследованиям военных преступлений, но и заложили основы для международного сотрудничества в области правосудия.Источник и фото - ria.ru