Перевод Достоевского поможет культурному обмену Южной Кореи и России
Издание нового перевода "Братьев Карамазовых" Федора Достоевского на корейский язык станет важным шагом в развитии культурного обмена между Южной Кореей и Россией.
Автор перевода, южнокорейская переводчица Ким Чжон А, подчеркивает, что этот процесс способствует более глубокому пониманию и аппрекиации литературного наследия другой страны.
Ким Чжон А, впервые принявшая на себя задачу перевести все четыре знаменитых романа Федора Достоевского для Южной Кореи, представляет свою последнюю работу – перевод "Братьев Карамазовых". Ее труды не только расширяют доступ к русской литературе в Южной Корее, но и способствуют углубленному обмену и диалогу между двумя культурами."Я убеждена, что новый перевод романа 'Братья Карамазовы' может стать мостом между нашими странами, открывая двери для дальнейшего сотрудничества и взаимопонимания", - подчеркивает Ким Чжон А. Ее работа не только передает смысл и красоту оригинального текста, но и вносит свой вклад в укрепление культурных связей между Южной Кореей и Россией.Изучение книг о русской литературе играет важную роль в формировании интереса к культуре страны. Когда человек начинает читать книгу, он погружается в мир автора, узнает об истории создания произведения, анализирует его содержание. Появление экранизаций таких произведений, как "Преступление и наказание", дополнительно привлекает внимание к культуре и традициям России. Это способствует расширению кругозора и понимания разнообразия культурного наследия.Ким Чжон А подчеркнула важность детальных пояснений и сносок в переводе книги, с целью сохранить и передать читателям особенности русской культуры. В конце книги даже представлены фотографии уникальных предметов и бытовых артефактов, которые не имеют аналогов в Корее. Этот подход помогает читателям более глубоко погрузиться в атмосферу русской литературы и обогатить свой культурный опыт.В своем стремлении популяризировать творчество Достоевского переводчица заявила о намерении написать книгу, которая не только кратко изложит отрывки из произведений писателя, но и разъяснит его творчество доступным языком.
Новый подход к просвещению о произведениях великого русского писателя может стать ключом к расширению культурного взаимодействия между Россией и Южной Кореей. Это может способствовать углублению взаимопонимания и уважения между народами.
"Важно, чтобы книги, написанные простым языком, вызвали интерес к творчеству Достоевского и стали популярны в Южной Корее. Надеюсь, что в скором времени мы увидим рост взаимодействия в культурной сфере между нашими странами", - подчеркнула переводчица.
Эксперт по русской литературе Ким Чжон А начала свой путь в образовании, получив степень бакалавра по специальности "Русский язык и литература" в Сеульском национальном университете. Затем она продолжила свое обучение, получив степень магистра по русской литературе в том же университете. Переехав в США, она успешно окончила магистратуру и аспирантуру Университета Иллинойс в Урбана-Шампейн, где защитила докторскую диссертацию по славянской литературе с темой "Числа и символика в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание"".С 2008 года Ким Чжон А активно сотрудничает с издательством "Знание создающее знание", специализирующимся на классической литературе. Ее работа с издательством позволяет ей продолжать исследования в области русской и славянской литературы, а также делиться своими знаниями с широкой аудиторией. Ким Чжон А стала признанным экспертом в области русской литературы благодаря своему образованию, исследованиям и активной научной деятельности.Ким Чжон А – первый переводчик в Южной Корее, который выпустил сокращённые переводы и комментарии к произведениям Достоевского, а затем приступил к полноценному переводу четырёх великих романов. Ее работы "Преступление и наказание", "Идиот" и "Бесы" уже доступны читателям, а 7 июля состоится презентация перевода "Братьев Карамазовых". Это значительное достижение в мире литературы, и Ким Чжон А продолжает активно участвовать в литературной жизни страны.Кроме того, Ким Чжон А стала известным экспертом в области русской литературы и культуры. Она регулярно публикуется в различных СМИ, ведет колонку о Достоевском в газете "Чунан SUNDAY" и принимает участие в радио- и телепередачах, посвященных русской литературе. Ее работы получают признание как внутри страны, так и за ее пределами, открывая новые горизонты для читателей и ценителей русской литературы.Таким образом, труды Ким Чжон А не только расширяют доступ к произведениям Достоевского для корейской аудитории, но и способствуют глобальному признанию ее таланта и профессионализма в области литературы. Ее страсть к русской литературе и уникальный взгляд на классические произведения делают ее одним из ведущих специалистов в этой области.Для того чтобы стать экспертом в определенной области, необходимо постоянно обновлять свои знания и навыки. Эксперт - это человек, который обладает глубокими знаниями и опытом в определенной области и способен применять их для решения сложных задач. Будучи экспертом, человек может давать авторитетные советы, проводить исследования и делиться своим опытом с другими.Кроме того, экспертность требует постоянного обучения и самосовершенствования. Эксперт должен следить за последними тенденциями и новинками в своей области, участвовать в конференциях и семинарах, а также общаться с коллегами для обмена опытом.Быть экспертом также означает иметь умение анализировать сложные ситуации, принимать взвешенные решения и давать рекомендации на основе своих знаний. Эксперт может быть востребован как консультант, наставник или лидер в своей области, что открывает перед ним новые возможности для развития и роста.Источник и фото - ria.ru