Особенности перевода личных документов
Одним из видов перевода является перевод личных документов. Эта услуга, которую предоставляет бюро переводов, относится к свидетельствам о рождении, дарственным, завещаниям и дипломам.
Одним из видов перевода является перевод личных документов. Эта услуга, которую предоставляет бюро переводов, относится к свидетельствам о рождении, дарственным, завещаниям и дипломам. У этой деятельности есть свои особенности. От переводчика в данном случае требуется точность и внимательность, но это не все специфические черты такого перевода.
Работа с документами предполагает полную конфиденциальность. Всю информацию следует держать в секрете, иначе это повредит репутации организаций и повлечет за собой конкуренцию.
Самым важным при переводе документов является верное нахождение аналогов имени и фамилии, правильный перевод аббревиатур учреждений. Также нужно уметь переводить сокращения. Но есть и другие требования к переводу отдельных бумаг. Так, перевод нужно обязательно заверять у нотариуса, а при работе внимание следует уделять точности, а не стилю. Кроме того, русские фамилии и имена переводятся согласно загранпаспорту.
Очередной особенностью является легализация документов, которые переведены на другой язык. Проводить эту процедуру необходимо, иначе документ не может быть использован – он не апостилирован.
Что касается стиля и обозначений, при переводе фраз на другом иностранном языке, например, на латыни, их оставляют, но специально отмечают. Если в тексте есть даты, то их изменяют согласно правилам языка, на который переводят. Аббревиатуры же иногда оставляют, но обычно находят аналоги. ФИО и названия географических объектов транскрибируют, в примечаниях отмечают особенности конкретного вида документации. Формулы и другие спецсимволы переводят, изменяя формат, а зачеркнутые фразы, написанные разборчиво, переводят.
Иногда в документах встречаются таблицы и формулы, их не переводят и пытаются сохранить исходное форматирование. В случае если необходим отступ, обычно используют табуляцию. Ориентация страниц должна совпадать с оригиналом.
В свою очередь, при стилевом оформлении можно переводить существительные в родительном падеже, идущие в ряд. В документах вполне допустимо использование страдательного залога, а действительный залог употребляется только в отношении лиц. Притом страдательные конструкции выражают действие, и иногда в них нет речи о том, кто его совершает.
В самом языке есть много клише и терминологичности. Однако сейчас появляются словосочетания, состоящие из терминов вместо отдельных слов и аббревиатуры. Синтаксические конструкции состоят из простых, но распространённых предложений.
Так, перевод личных документов – это сложная задача, с которой отлично справляются работники бюро переводов ̶ это требует профессионализма и соответствующего склада ума.