Виды технических переводов: особенности перевода чертежей.
Пт, 29 марта €99.71 $92.26
zen-yandex

Авторская колонка

назад

Виды технических переводов: особенности перевода чертежей.

Виды технических переводов: особенности перевода чертежей.

Особенности перевода чертежей

Чертежи и проектная документация представляют собой материалы технической отрасли. На их перевод наблюдается высокий спрос. Обычно клиенты предоставляют исходные тексты в виде файлов, которые имеют расширение dwg и dxf.

Для работы с ними необходимо специальное программное обеспечение. А именно приложения Invertor и Autocad. В них лингвисты выполняют перевод. Впоследствии целевой документ проверяет редактор с корректором.

Стоит заметить, что благодаря развитию технологий значительно упростился труд переводчиков. Что позитивно сказалось на продуктивности и позволило сэкономить время, затраченное на перевод. Возникает логичный вопрос: зачем исходный файл загружать в приложение? Все очень просто: для удобства. Последовательность действий такова: переводчик открывает документ в чертежном приложении. Затем копирует его содержимое в текстовый файл. Далее переводит текст и обратно загружает его в исходный документ, предварительно удалив его содержимое. Для выполнения этой последовательности действий нужны определенные навыки, которые приходят с опытом.

Многие бюро переводов сумели эффективно организовать рабочий процесс, внедрив всевозможные методики. Для наглядности рассмотрим пример. Поставлена задача перевести 2-3 страницы текста. Документ загружают в приложение Autocad. Технический переводчик приступает к своим обязанностям. И в ходе работы перевод сменяет исходный материал. С объемными проектами действуют по аналогичной схеме. То есть сначала информация преобразуется в текстовый вид, затем обрабатывается и в итоге обратно импортируется в чертеж.

Однако далеко не всегда такая схема дееспособна. Все зависит от специфики задачи. Что касается стоимости, то она определяется исходя от объема исходного материала. Если необходимо выполнить перевод нескольких чертежных документов, то следует заполнить таблицу, представляющую собой свод статистических данных относительно каждого из них.



На что следует обратить внимание?

Помимо языковых нюансов важно правильно оформить перевод. В большинстве случаев заказчики требуют визуальной идентичности с оригиналом. Что подразумевает использование определенных шрифтов, цветов. Кроме того, все графические объекты следует расположить таким же образом, как и в оригинале. Проблема в том, что переведенного текста становится больше либо меньше. Что негативным образом сказывается на оформлении. В таком случае приходится переносить текст на другую строку, менять размер шрифта и т.д.


Предыдущая Страница Следующая Страница
вверх

Загрузка плеера
17698 (за 24 часа)


Онлайн издание MOS.NEWS - актуальные новости Москвы. Здесь можно получить достоверную и объективную информацию о том, что ежедневно происходит в столице. Наш ресурс для тех, кому интересно все, что касается любимого города. Основной принцип ресурса – правдивое и оперативное освещение событий, соблюдение стандартов качественной журналистики и приоритет интересов москвичей. Наши читатели могут выразить свою точку зрения в комментариях к новостям, обсудить знаковые события в авторских колонках, спланировать отдых с афишей Москвы, принять участие в формировании новостного контента, наконец, узнавать новое и развиваться.

Наши партнёры


ГОРОДСКАЯ СЕТЬ ПОРТАЛОВ ГРУППЫ MOS.NEWS