Притчу о неводе перевели на юкагирский из-за близости якутскому народу
МОСКВА, 22 апреля – РИА Новости.
Библейская притча о неводе была переведена на юкагирский язык, поскольку эта история оказалась близка малочисленному народу Якутии, проживающему на берегах реки, сообщила заместитель руководителя миссионерского отдела Якутской епархии, монахиня Елизавета Сеньчукова.
«Мы выбрали притчу Иисуса Христа о Царствии Небесном, которое сравнивается с неводом, заброшенным в море и поймавшим разную рыбу. В конце времен ангелы вытаскивают невод и разделяют рыбу на хорошую, которую собирают, и плохую, которую выбрасывают. Этот образ оказался понятен юкагирам, поскольку они живут у большой реки и занимаются рыбалкой, охотой и собирательством», — рассказала Сеньчукова в интервью газете ВЗГЛЯД.
При этом, по её мнению, не все притчи легко воспринимаются малыми народами из-за различий в жизненных условиях. Например, трудности вызывает перевод притчи о сеятеле и семенах, так как этот сибирский народ не занимается земледелием и не сеет хлеб.
Сеньчукова подчеркнула, что наибольшие сложности связаны с передачей некоторых понятий, таких как рай, а также с личным восприятием языка. Она отметила, что «слово Божие может звучать на любом языке и оставаться живым и близким каждому народу».
Источник и фото - ria.ru