Особенности Финансового Перевода Документов — Ex-Libris
Динамичное развитие международных экономических отношений, активные процессы интеграции и глобализации бизнеса приводят к высокой востребованности услуг перевода специальной финансово-экономической документации.
Особенности финансового перевода документов
Динамичное развитие международных экономических отношений, активные процессы интеграции и глобализации бизнеса приводят к высокой востребованности услуг перевода специальной финансово-экономической документации.
Предприятия, работающие с иностранными партнёрами или планирующие покорять новые зарубежные рынки, должны позаботиться о подготовке портфеля финансовой отчётности на языке другой страны. Кроме того, согласно законодательству РФ делопроизводство российских компаний должно вестись на русском языке, поэтому в переводе нуждаются первичные документы, изначально оформленные на иностранном языке.
Сложности перевода финансовой документации
От переводчика, занимающего экономическими переводами, требуется глубокое знание предмета материала, понимание специфики экономического стиля изложения и умение точно передать содержание иностранного текста, пользуясь лингвистическими инструментами другого языка.
Принципы бухгалтерского учёта, правила ведения налоговой и финансовой документации в разных странах и правовых системах могут значительно различаться. Это налагает на финансового переводчика дополнительную ответственность, требует от него специальных знаний международных стандартов оформления отчётности, практических навыков в этой сфере.
В процессе перевода специалист решает комплекс задач:
-
• правильный выбор приёмов расшифровки терминов: дословный перевод, транслитерация (побуквенная запись оригинального слова символами другого языка), описательный способ;
-
• достижение смыслового единства оригинала и перевода;
-
• адаптация информации к языковым и социокультурным нормам страны перевода;
-
• оформление в соответствии с отраслевыми и международными стандартами.
Достижение эквивалентного адекватного перевода финансовой отчётности с русского на английский или в обратном направлении – основная задача, стоящая перед лингвистом. Однако на практике абсолютно точная передача содержания оригинала ограничено различиями не только в языковых системах, но и законодательной базе, структурах экономик двух стран.
Основные сложности при переводе финансовой отчётности проявляются в корректном подборе адекватного термина для обозначения различных экономических явлений, которые не существуют в другой стране.
Какие документы относятся к сфере финансового перевода
Сфера экономического перевода затрагивает такие разновидности документов как:
-
• договоры и контракты различного характера;
-
• результаты маркетинговых исследований;
-
• презентации и коммерческие предложения;
-
• заключения аудиторских проверок;
-
• финансовые и бухгалтерские отчёты, балансы.
Финансовая документация – разнообразная по функциям и жанрам категория. От типа текста и его назначения зависит выбор приёмов перевода и степень его эквивалентности оригиналу. На цели и задачи, стоящие перед переводчиком, влияют разнообразные характеристики документов:
-
• степень официальности: утверждённые законодательно или составляемые в свободной форме;
-
• отрасль: производство, торговля, страхование и т.д.
-
• назначение: прогнозы, отчёты, контроль, анализ, оперативное управление;
-
• периодичность: месячные, квартальные, годовые.
При работе над переводом финансовой отчётности, широко используемой в международной экономической деятельности, специалист придерживается базовых принципов: максимальная точность и чёткость изложения, использование общепринятых лексических конструкций и выражений, тщательная адаптация терминов к стилистическим реалиям языка перевода.
Кому лучше доверить переводы финансовых документов
Качественный перевод финансовой отчётности и экономических документов играет огромную роль в установлении крепких деловых связей с партнёрами из других стран. По тому, насколько правильно изложена информация и соблюдены требования к оформлению, представители иностранных компаний, инвесторы, кредиторы принимают решение о целесообразности сотрудничества.
Переводчик выполняет функцию связующего звена и посредника в обмене информацией между участника межкультурной коммуникации, от его профессионализма зависит успешность предприятия на международном рынке. Перевод финансовой отчётности с/на английский язык выходит за рамки специального перевода и требует от лингвиста особых знаний, умений, опыта. Переводчик, выполняющий перевод экономических материалов, должен отлично знать не только языки, но и структуру экономических институтов в двух странах, безупречно владеть специальной терминологией.
Если вам нужен правильно оформленный пакет финансово-экономических документов, характеризующих деятельность компании, обращайтесь в специализированное бюро переводов. В штате авторитетных агентств работают проверенные специалисты с двумя высшими образованиями (лингвистическим и экономическим), которые обладают необходимыми теоретическими знаниями и практическим опытом.
Над финансовыми переводами, которые требуют особой аккуратности, скрупулёзности, внимания к деталям, работает команда из нескольких специалистов. Материал проходит многоступенчатую вычитку, редактуру и корректуру. Это позволяет избежать возможных фактических и грамматических ошибок. В сложных случаях привлекаются носители языка со специальными знаниями.
Экономика и финансы – одна из самых динамично развивающихся сфер, что приводит к появлению новых терминов, аббревиатур и сокращений, для которых зачастую трудно подобрать эквивалентную лексическую единицу в другом языке. Малейшая ошибка или неточность в переводе может привести к значительным материальным убыткам. Поэтому перевод финансовой отчётности и других материалов экономической тематики следует доверять профессионалам, которые прекрасно владеют иностранным и родным языком, а также знают тонкости финансово-экономической сферы и смогут обеспечить конфиденциальность информации, сохранение коммерческой тайны.