Особенности китайского национального характера в крылатых выражениях китайского языка | Авторские колонки
Чт, 16 мая €98.83 $91.26
zen-yandex

Авторская колонка

назад

Особенности китайского национального характера в крылатых выражениях китайского языка

Особенности китайского национального характера в крылатых выражениях китайского языка
В данном докладе мы затронем некоторые черты китайского национального характера, проявляющиеся в пословицах, поговорках и крылатых выражениях китайского языка.
Они касаются семьи, семейных отношений, еды и вина, учёбы, работы и денег, представлений о "благородном муже" и человеческого характера.

1. Представление о семье.
Во-первых, считается, что любой человек должен обязательно создать семью. Традиционно не одобряется отказ от создания семьи или, скажем так, затягивание с решением семейного вопроса. Это путь, предначертанный предками и обществом, нарушать его нехорошо.

Пословица: "Когда мужчина подрастает, он должен жениться; когда девушка взрослеет, она должна выйти замуж."

В старом Китае в браке женщина занимала подчинённое положение, вообще женщина представляла из себя нечто вроде человека второго сорта. Она не должна была иметь своё мнение, ей следовало постоянно находиться в подчинении у других.

Пословица: "Женщина, пока не вышла замуж, слушается отца; когда выйдет замуж - слушается мужа; если муж умер - слушается сына."

Подчинение мужу должно было быть безоговорочным, жена должна была беспрекословно следовать за своим супругом.

Пословица: "Вышла замуж за петуха - следуй за петухом; вышла замуж за пса - следуй за псом; вышла замуж за коромысло - ходи с ним в обнимку."

При этом семейный союз прежде всего рассматривается как отношения, налагающие на супругов важные обязательства по отношению друг к другу. В первую очередь необходимо испытывать чувство благодарности к своему супругу или супруге за то, что он или она заботится о тебе.

Пословица: "Если были супругами один день, то обязаны друг другу на всю жизнь."

При этом, как уже говорилось, в семье не все равны. Жена занимает подчинённое положение по отношению к мужу, дочь ценится существенно ниже сына. Это неудивительно, поскольку сын останется в семье и будет в старости обеспечивать родителей, а дочь, выйдя замуж, уйдёт в чужую семью.

Пословица: "Дочь, выданная замуж - всё равно что выплеснутая вода."

Такое же различное отношение и к внукам от сына и от дочери. Внуки от сына - безусловно свои, внуки от дочери - скорее чужие.

Пословица: "Внук, которого родила дочь, всё равно что собака - всё съел и ещё с собой унёс."

В том смысле, что съел всё, чем угощали дедушка и бабушка, и ещё кое-что утащил к себе домой, то есть в чужую семью.

Отметим также, что в китайском языке родственники обозначаются разными словами в зависимости от их старшинства и родства по женской или по мужской линии, например, мы не можем сказать просто "брат", а следует уточнить, "старший брат" или "младший брат", также мы не можем просто сказать "дедушка", необходимо уточнить, "дедушка по отцу" или "дедушка по матери". Отсюда мы видим, что для китайцев это принципиально важно.

Поэтому и в воспитании детей особое внимание следовало уделять именно воспитанию сына. В воспитании сына нужно было проявлять строгость.

Пословица: "Палка делает сына почтительным."

Пословица: "Если сына не бить, то из него не выйдет толк."

В свою очередь, дети и в первую очередь сыновья были просто обязаны уважать и почитать своих родителей. Это одна из главных добродетелей всей китайской культуры. Пословица так прямо об этом и говорит:

"Из всех добродетелей главнейшей является сыновняя почтительность, из всех пороков главнейший - распутство."

Главным средством проявления сыновней почтительности было обзаведение своей семьёй и своим собственным потомством, что предельно ясно выражает следующее высказывание:

"Есть три вида непочтительности к родителям, из них главный - отсутствие потомства." (кит. философ Мэн-цзы).

Однако в китайской традиции присутствует и другой, менее идеализированный взгляд на семейные отношения.

Пословица: "Супруги словно птицы в одном лесу: когда приходит беда, они разлетаются в разные стороны."

Отметим также сходство некоторых китайских и русских представлений о семье и семейной жизни, сравним, например, следующие пословицы:

"Бьёт - значит родной считает, ругает - значит любит, если не бьёт и не ругает - значит ногами пинает." Сравним русское: "Бьёт - значит любит."

"Чужим не рассказывают о семейных распрях." Сравним русское: "Не надо выносить сор из избы."

"Не были бы мужем и женой - не жили бы под одной крышей". Сравним русское: "Муж да жена - одна сатана."

2. Представление о еде и выпивке.

В китайской культуре присутствует исключительно трепетное отношение к еде, которая рассматривается как один из главных факторов, скажем даже, главнейший фактор, составляющий счастье человека. Из всех отраслей экономики самое главное - сельское хозяйство, из всех домашних дел самое главное - приготовление пищи, из всех развлечений самое главное и популярное - поход в ресторан. Такое отношение идёт из глубокой древности.

Пословица: "Для народа самое главное - еда." (Из книги "История династии Хань")

Что бы ни случилось, а поесть обязательно надо. Это прекрасно иллюстрирует следующая пословица:

"Человек - железо, а еда - сталь, если один раз не поел, то ужас как кушать хочется."

Если человек плохо ест, то могут подумать, что, возможно, у него какие-то проблемы с головой.

Пословица: "Если плохо кушаешь - значит проблемы с идеологией" (современная пословица).

Культура еды очень обширна, это очень широкая тема, мы обратим внимание лишь на те отдельные моменты, которые отражены в пословицах. Например, некоторые высказывания говорят о том, что то или иное блюдо подаётся в определённой ситуации:

"В дорогу провожают - готовят пельмени, с дороги встречают - готовят лапшу."

Отметим особое отношение к пельменям как к вершине кулинарного искусства, скажем так, как к блюду, которое невозможно превзойти. Не зря же на китайский Новый Год подают именно пельмени.

Пословица: "Нет ничего вкуснее пельменей."

При этом некоторые пословицы отражают процесс приготовления, скажем, тех же пельменей, и дают нам некоторые подсказки, например:

"Пельмени вкуснее из первой воды, лапша вкуснее из второй воды."

Также иногда пословицы указывают на правила застольного этикета:

"Чай наливают не полную чашку, риса тоже не докладывают, а вино полагается наливать до краёв."

Если говорить об отношении к вину, то отметим вначале, что, хотя в русской китаеведческой традиции принято говорить "вино", но речь на самом деле идёт, конечно же, о китайской водке. Не стоит представлять себе, что китайцы пьют сладенькое сливовое вино, которое иногда можно увидеть в наших магазинах. В первую очередь, вино рассматривается как неотъемлемая составляющая хорошего застолья:

Пословица: "Без вина не бывает застолья".

Однако что такое хорошее застолье? Это когда ты находишься в компании приятных тебе собеседников и единомышленников. Отсюда и слова поэта Оуян Сю (1107-1072):

"Если пьёшь с единомышленником, то и тысячи рюмок будет мало; если не о чем говорить, тогда и полслова будет много."

Вино, так же как во многих культурах - универсальное средство от несчастья. Недаром поэт Цао Цао восклицает:

"Чем же развеять грусть? Поможет только Ду Кан."

(Ду Кан - мифический персонаж древности, якобы изобретший вино, в древности его имя часто служило эвфемизмом для вина).

Вторит древнему поэту и современная пословица:

"Если мужчина не пьёт, то он зря живёт."

Однако как древние, так и современные китайцы прекрасно понимают, что вино - больше средство для дружеского общения, чем для решения серьёзных проблем. Действительно серьёзные проблемы вином не решить, как писал великий китайский поэт Ли Бо (701-762):

"Если печаль заливать вином, то от этого будет ещё печальней; если резать воду ножом, то она потечёт ещё быстрее."

В заключение отметим также некоторые сходные представления китайской и русской культуры, например:

Китайская пословица: "Выпив вина, человек говорит правду."

Русское: "Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке."

3. Отношение к учёбе

Во-первых, считается, что одной из главных обязанностей родителей является дать детям (прежде всего сыновьям) образование, что подтверждает цитата из трактата "Троесловие":

"Если сына не учат, то виноват отец; если учат недостаточно строго, то виноват учитель."

Во-вторых, для китайской культуры всегда было характерно проявлять исключительное уважение и почтение к учителю, о чём свидетельствует пословица:

"Один день был учителем - отец на всю жизнь."

Имеется в виду, что отец тому, для кого был учителем.

При этом не нужно считать, что китайцы ценили исключительно книжное знание, доступное лишь учёным и знатокам конфуцианских канонов. В принципе, считается, что любой человек имеет некий жизненный опыт, который может других чему-то научить. Ведь ещё Конфуций говорил:

"Среди трёх человек обязательно найдётся один, достойный стать моим учителем."

О том, что знание, приобретается не только из книг, говорит и следующее высказывание:

"Лучше пройти десять тысяч ли, чем прочитать десять тысяч книг."

Однако можно посмотреть на этот вопрос и с другой точки зрения: обладая неким уникальным знанием или умением и передавая его другим, тем самым вы создаёте себе соперников и конкурентов. Древние китайцы прекрасно это понимали и выразили это в словах:

"Если подмастерье выучился, то мастер умрёт от голода."

В заключение отметим, что как по русским, так и по китайским представлениям, учиться никогда не поздно:

Китайская пословица: "Живи до старости, учись до старости."

Русское: "Век живи, век учись."

4. Отношение к работе и деньгам

Вообще повсеместно считается, что китайцы отличаются исключительным трудолюбием. Но давайте задумаемся, является ли для китайского народа трудолюбие ценностью само по себе? Конечно же, нет. Поскольку труд ценен лишь тогда, когда он приносит соответствующее вознаграждение, о чём нам говорит пословица:

"Если нет выгоды, никто не станет рано вставать."

Также вошло в привычку восхищаться тем, с какой высокой скоростью китайцы работают. При этом, как правило, те, кто восхищается, забывают о качестве. Но ведь сами же китайцы признают, что для того, чтобы получить качественный результат, спешка недопустима:

"Медленная работа даёт хорошее качество."

Об этом же говорит и пословица:

"Заточка топора не мешает рубке хвороста."

То есть, для того, чтобы качественно нарубить хворост, топор прежде всего должен быть острым. Поэтому не надо жалеть время на то, чтобы его наточить, оно вам впоследствии окупится в процессе работы.

Также считается, что для того, чтобы достичь или поддерживать определённый уровень мастерства, необходимы постоянные упражнения:

"Боевые искусства и пение требуют постоянных упражнений."

Хотя здесь говорится лишь о пении и боевых искусствах, но это, безусловно, следует понимать гораздо более широко, а именно в том смысле, что любое искусство требует постоянной практики.

Отметим также то, что вековой опыт китайского народа подсказал ему, так же как и русскому, что честным трудом, как правило, больших денег не заработаешь. Это отражено в пословице:

"Лошадь без ночного корма не будет жирной, человек не разбогатеет честным трудом."

Ср. русское: "От трудов праведных не наживёшь палат каменных."

Что касается денег, то деньги всегда были одним из высших и главных устремлений каждого человека. Открыто признаётся то, что деньги практически всемогущи:

"Если есть деньги, то можно заставить чертей крутить мельничные жернова."

То есть черти, если им хорошо заплатить, даже будут на вас работать и перемалывать муку. Один из самых главных страхов - это страх остаться без денег. Современное высказывание:

"Если у вас что-то есть, то только не болезнь; если у вас чего-то нет, то только не денег."

Стремление к деньгам и личной выгоде настолько естественно, что, если не поступать согласно этому принципу, то можно даже разрушить мировой порядок:

"Если человек не думает о собственной выгоде, то Небо и Земля разрушатся."

Ради денег не жалко даже умереть:

"Птица погибает из-за корма, человек умирает из-за денег."

Однако справедливости радо надо сказать, что существуют и поговорки, в которых высшая ценность денег подвергается сомнению. Оказывается, что есть ещё более важная вещь, которую не купишь за деньги, а именно наше время:

"Время - деньги, но время за деньги не купишь."

И хотя иногда китайцы неохотно признаются, что деньги, возможно, на самое главное, при этом они сразу же оговариваются - но всё-таки они очень важны! Например:

"Деньги не всемогущи, но без денег никак не обойтись."

Мы привыкли считать, что китайские товары самые дешёвые и вообще в Китае всё должно быть баснословно дёшево. Однако древняя китайская мудрость учит нас, что:

"Какова цена, таков и товар."

Это же подтверждает и современная пословица:

"Задёшево не купишь хороший товар, хороший товар - не дёшев."

Покупая товар, не забудьте провести "маркетинговое исследование", чтобы, как говорится, найти лучшее соотношение цены и качества. Об этом напоминает следующее изречение:

"Покупая товар, сравни его у трёх продавцов."

5. Представления о "благородном муже" и государственной службе

Для китайской культуры всегда было характерно противопоставление "благородного мужа" и "сяожэня" (буквально "маленький человек"), т. е. мелкого, завистливого, корыстного человека, стремящегося только к своей выгоде. Каковы же отличительные характеристики "благородного мужа"? Одной из них является верность своему слову:

"Слово благородного мужа не может догнать и четвёрка лошадей."

Говоря по-русски, это значит: "Слово не воробей, вылетит - не поймаешь."

Также благородный муж не унижается до рукоприкладства:

"Благородный муж действует словами, но не руками."

В том смысле, что он может спорить и даже ругаться, но не полезет в драку.

Благородного мужа отличает также большая терпимость к чужим слабостям и недостаткам:

"У премьер-министра в животе может поместиться корабль."

Казалось бы, это абсурд. Но здесь имеет место переносное значение, указывающее на то, что человек может "проглотить", то есть с пониманием отнестись к чужим недостойным поступкам, которые символизирует слово "корабль".

Также благородный муж отличается исключительной преданностью тем, кто ценит и понимает его, то есть к своим единомышленникам. Как гласит древняя мудрость:

"Благородный муж умирает ради того, кто ценит его."

Однако благородный муж должен иногда в целях самосохранения или в интересах государства проявить гибкость и готовность пойти на компромисс. Если обстоятельства сложились не лучшим образом, иногда приходится приспосабливаться:

"Благородный муж может как сгибаться, так и выпрямляться."

"Сгибаться" следует понимать как "приспосабливаться", "выпрямляться" - как вести себя с достоинством.

Об этом же говорит и другая древнекитайская мудрость:

"Настоящий герой - это тот, кто понимает требования времени."

Здесь в несколько завуалированной форме утверждается, что необходимо всегда подстраиваться под конкретные условия. Однако где же лежит грань между разумным компромиссом, с одной стороны, и беспринципностью и приспособленчеством, с другой стороны, этого китайская мудрость нам не сообщает. Как говорится, каждый понимает в меру своей испорченности.

Также в честности и порядочности благородного мужа не принято сомневаться, это может быть воспринято им как оскорбление. Поэтому тот, кто имеет дело с людьми, должен следовать следующему принципу:

"Если используешь человека, не сомневайся в нём; если сомневаешься в человеке - не используй его."

Считается, что устремления "сяожэня" и благородного мужа настолько различны, что "сяожэнь" никогда не сможет оценить высоких замыслов последнего. Поэтому высказывание необоснованных сомнений или подозрений в чьей-либо порядочности можно описать как:

"Расценивать устремления благородного мужа с точки зрения "сяожэня".

Естественно, благородному мужу не чужды обычные человеческие стремления, например, стремление заработать денег. Однако благородный муж никогда не прибегнет ради этого к недостойным способам:

"Если благородный человек любит деньги, то найдёт способ, как их заработать."

Здесь имеется в виду именно достойный способ.

6. Человеческий характер

Согласно конфуцианским представлениям, все люди рождаются изначально чистыми и добрыми. Это уже впоследствии они могут испортиться в силу общественных причин и дурного влияния. Об этом свидетельствует фраза, которой начинается "Троесловие":

"Изначально все люди добрые."

Также согласно представлениям конфуцианцев все люди обладают стремлением к прекрасному и способностью видеть прекрасное:

"В каждом человеке есть стремление к прекрасному."

Также древние китайцы прекрасно понимали, что характер человека весьма трудно изменить. Напрямую об этом говорит следующее высказывание:

"Реки и горы легко изменить, а характер - трудно."

Также очень трудно из плохого человека сделать хорошего, что очень образно передаёт такая фраза:

"Собаку не отучишь есть дерьмо."

Если человеку присущие серьёзные недостатки характера, то его невозможно чему-нибудь научить и ничего хорошего из него не получится:

"Из гнилого дерева ничего не вырежешь".

По представлениям китайцев, для того, чтобы прожить долгую и счастливую жизнь, очень важно иметь хороший характер и уметь довольствоваться малым. Умение довольствоваться малым - одна из главных добродетелей, играющих очень важную роль в жизни человека. Мы понимаем это из следующих изречений:

"Добрый человек живёт долго."

А также:

"Счастлив тот, кто умеет довольствоваться малым."

По своему духу к этой пословице также близко следующее высказывание, призывающее всегда помнить о том, что земная слава и земные блага преходящи:

"Равнодушно относиться к славе и позору, смотреть, как цветут и опадают цветы в саду".

Также, как мы знаем, понятие "лица" - одно из главных в китайской психологии. Одно из самых неприятных и страшных событий - это "потеря лица". Однако оборотной стороной этого является то, что для поддержания своего лица приходится прилагать довольно большие усилия, что отмечает следующее выражение:

"До смерти тревожиться за своё лицо - тяжёлая жизнь".

Автор: Владимир Нестеров
Предыдущая Страница Следующая Страница
вверх

Загрузка плеера
16196 (за 24 часа)


Онлайн издание MOS.NEWS - актуальные новости Москвы. Здесь можно получить достоверную и объективную информацию о том, что ежедневно происходит в столице. Наш ресурс для тех, кому интересно все, что касается любимого города. Основной принцип ресурса – правдивое и оперативное освещение событий, соблюдение стандартов качественной журналистики и приоритет интересов москвичей. Наши читатели могут выразить свою точку зрения в комментариях к новостям, обсудить знаковые события в авторских колонках, спланировать отдых с афишей Москвы, принять участие в формировании новостного контента, наконец, узнавать новое и развиваться.

Наши партнёры


ГОРОДСКАЯ СЕТЬ ПОРТАЛОВ ГРУППЫ MOS.NEWS