«Алиса в Стране Чудес» | Авторские колонки
Ср, 24 апреля €99.56 $93.29
zen-yandex

Авторская колонка

назад

«Алиса в Стране Чудес»

«Алиса в Стране Чудес»
«Алиса в Стране Чудес»: какой перевод сказки наилучший? Вопрос, вынесенный в заголовок статьи, на самом деле не совсем корректен. Ведь сказка Кэрролла во многом построена на каламбурах, английском фольклоре и прочих лингвистически-филологических тонкостях.
Переведи ее буквально — пропадет юмор и игра, переведи ассоциативно — выйдет не совсем та «Алиса». Рецепт, конечно, прост: или учи английский и читай оригинал, или прочти сразу несколько переводов. Но что делать тем читателям, которые хотят познакомиться (или кого-либо познакомить) с Кэрроллом впервые? С чего начать? Как не отпугнуть от «Алисы» того же ребенка? Так давайте же разберемся с тем обилием переводов, которые имеем на данный момент.
    Перевод В. Орла («Алиса в Стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье») В этом переводе утеряно главное — легкость и игривость слога. Парадоксы и каламбуры здесь переведены «тяжеловато», сказки (особенно «Зазеркалье») излишне усложнены и авторски «интровертны». Знакомство с Кэрроллом с этого перевода не стоит начинать ни взрослым, ни детям. Безусловно, это далеко не все переводы «Алисы».
Из изданных в советское время нельзя не отметить добротный перевод А. Щербакова. Немало новых переводов появилось и в Интернете. Среди «близких по букве» хотелось бы выделить переводы Ю. Нестеренко и Н. Старилова (последний просто попытался сделать нечто вроде подстрочника, поэтому читать это можно только в познавательных целях).
Стишки — просто прелесть: «У меня растут года, Скоро старой стану. Кем же стану я тогда, Если не устану? Я до неба доросла, Задеваю тучи. В лилипуты б я пошла, Пусть меня научат. До чего же я мала! Как любить такую? В Гулливеры бы я пошла, Пусть меня надуют!" «Уронили рака на пол, Оторвали раку лапу… Раскручу его и брошу, Он без лапы нехороший!».
Для полноты картины стоит также упомянуть версию Б. Балтера для мультимедийного CD «Мир Алисы» и еще один интернет-перевод авторства А. Кононенко. Надо сказать, что для такой книги, как «Алиса», ценен любой перевод, потому что «идеальное и единственное» переложение этой сказки невозможно по сути. Слава же героям, которые осмеливаются переводить «Алису», поэтому здесь, как говорил Додо, «победили все, и каждый достоин награды!»

    Перевод В. Набокова («Аня в Стране Чудес») «Как и все английские дети (а я был английским ребенком), Кэрролла я всегда обожал» — признавался автор «Лолиты». Тем не менее, несмотря на афишируемую «английскость», Набоков дал интересный пример перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность. Алиса становится Аней, которая посылает подарки своим ногам в Паркетную ГУБЕРНИЮ, Белый Кролик носит титул ДВОРЯНИНА, ящерка Билль становится Яшкой, Чеширский Кот — Масленичным, Мышь читает нудную главу из учебника не о Вильгельме Завоевателе, а о Владимире Мономахе и т. д. Однако наибольшая удача Набокова — это стихотворные пародии. Как уже говорилось, Кэрролл пародировал в «Алисе» классические нравоучительные стишки своей эпохи и английский фольклор. Большинство из них уже позабыты самими англичанами, а для нас элемент пародии вообще пропадает. Набоков же просто заменил английскую «школьную программу» российской и пародировал (стараясь по возможности не отходить от оригинала) русскую классику и фольклор. Вот как, например, звучит кэрролловский «Папа Вильям» в переложении Набокова: " - Скажи-ка, дядя, ведь недаром Тебя считают очень старым: Ведь, право же, ты сед? И располнел ты несказанно. Зачем же ходишь постоянно На голове? Ведь, право ж, странно Шалить на склоне лет!".
Перевод вполне годится как для детей, так и для любопытных взрослых, хотя адекватного представления об оригинале он не дает.

    Перевод Б. Заходера («Приключения Алисы в Стране Чудес») «Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: „Аленка в Вообразилии“. Или „Аля в Удивляндии“. Или „Алька в Чепухании“. Ну уж, на худой конец: „Алиска в Расчудесии“. Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!». Так написал знаменитый переводчик Борис Заходер в открывающей сказку «Никакой главе». Несмотря на это, он посмел многое, недаром назвав свой перевод излюбленным словом «пересказ». Но если пересказ «Винни-Пуха» вышел у Заходера все-таки достаточно близким к оригиналу, то на «Алисе» талантливый детский писатель оторвался вовсю. Подобно Набокову Заходер приблизил книгу Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Там, где возможно, переводчик вольно подыскивает русские эквиваленты, сохраняя при этом затейливо-причудливый дух сказки. Там, где замена уж слишком бы исказила суть книги, Заходер дает примечания (не такие заумные как у М. Гарднера, зато веселые и понятные детям). Детям же этот перевод в первую очередь и адресован.

    Ну, и перейдем к самому интересному. Эти незабываемые фразы из детства, смысл которых мы понимаем, лишь взрослея...
1.    Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
2.    Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!
3.    Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
4.    — Нельзя поверить в невозможное!
— Просто у тебя мало опыта, - заметила Королева. – В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!
5.    Знаешь, одна из самых серьезных потерь в битве - это потеря головы.
6.    Завтра никогда не бывает сегодня! Разве можно проснуться поутру и сказать: "Ну вот, сейчас наконец завтра"?
7.    Мало кто находит выход, некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут.
8.    — Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
— А жизнь – это серьёзно?
— О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…
9.    Видала я такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха — толковый словарь!
10.    Лучший способ объяснить – это самому сделать.
11.    Если бы каждый человек занимался своим делом, Земля бы вертелась быстрее.
12.    — Не грусти, — сказала Алисa. — Рано или поздно все станет понятно, все станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева. Станет понятно, зачем все было нужно, потому что все будет правильно.
13.    Подумать только, что из-за какой-то вещи можно так уменьшиться, что превратиться в ничто.
14.    Как она ни пыталась, она не могла найти тут ни тени смысла, хотя все слова были ей совершенно понятны.
15.    Делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое.
16.    Я вот сейчас, к примеру, два часа отчаивалась... с вареньем и сладкими булочками.
17.    Если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасёт.
18.    — Что ты хочешь?
— Я хочу убить время.
— Время очень не любит, когда его убивают.
19.    Просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая – словом, какая-то не такая.
20.    Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто.
21.    — А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.
22.    — А что это за звуки, вон там? – спросила Алиса, кивнув на весьма укромные заросли какой-то симпатичной растительности на краю сада.
— А это чудеса, – равнодушно пояснил Чеширский Кот.
— И.. И что же они там делают? – поинтересовалась девочка, неминуемо краснея.
— Как и положено, – Кот зевнул. – Случаются...
23.    Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей.
24.    От горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что об этом никто не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!
25.    Все, что сказано три раза, становится истиной.
26.    Никогда не считай себя не таким, каким тебя не считают другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться.
27.    Десять ночей в десять раз теплее, чем одна. И в десять раз холоднее.
28.    — Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
— А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.
— Мне все равно… — сказала Алиса.
— Тогда все равно, куда и идти, — заметил Кот.
29.    План, что и говорить, был превосходный: простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение.
30.    Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
Благодаря сказке имя Алиса стало популярным.
«Алиса в Стране чудес» вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании.
    Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получил название Синдром Алисы в Стране чудес.
Повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «В Зазеркалье» оказали особое влияние на Бальтазара Бальтуса. С Алисой связаны образы кошек, мечтающих котов, которым девочка подставляет зеркало.
На протяжении XX века «Алиса в Стране чудес» стала предметом для различных философских, психоаналитических, сатирических и других вариаций.
Даже, в наш век, век Интернета,  «Алиса…» занимает очень высокий рейтинг просмотров. Так, какая же эта Девушка Алиса? И почему ей приснился такой странный сон? Кролик? Чеширский кот.. Почему он то, пропадает , то опять появляется… Что Она принимает все это время? Конечно, загадок очень много. Да,  современные ответы уже будут другими.
Предыдущая Страница Следующая Страница
вверх

Загрузка плеера
17879 (за 24 часа)


Онлайн издание MOS.NEWS - актуальные новости Москвы. Здесь можно получить достоверную и объективную информацию о том, что ежедневно происходит в столице. Наш ресурс для тех, кому интересно все, что касается любимого города. Основной принцип ресурса – правдивое и оперативное освещение событий, соблюдение стандартов качественной журналистики и приоритет интересов москвичей. Наши читатели могут выразить свою точку зрения в комментариях к новостям, обсудить знаковые события в авторских колонках, спланировать отдых с афишей Москвы, принять участие в формировании новостного контента, наконец, узнавать новое и развиваться.

Наши партнёры


ГОРОДСКАЯ СЕТЬ ПОРТАЛОВ ГРУППЫ MOS.NEWS